Accueil > Emploi > CV, lettre de motivation... > Le CV
Sélection formation
Rechercher...
Tous les articles
Combien de temps consacrer à la rédaction du CV ?
Combien de pages pour un CV ?
CV chronologique ou CV thématique ?
Les " trous " de parcours sont-ils rédhibitoires ?
Faut-il faire un ou plusieurs CV ?
Peut-on légèrement " bidonner " son CV ?
Faut-il préciser sa disponibilité immédiate ?
Mettre sa photo sur son CV ?
Bannir le " je " du CV ?
Que faut-il indiquer sur son CV ?
Neuf règles d’or pour un CV réussi
Quel style adopter pour la rédaction de votre CV ?
Quelques règles de forme pour la présentation du CV
CV : tous ces petits détails techniques qui comptent...
Taper son CV sur ordinateur
Les informations à mettre en valeur dans votre CV
CV : 10 points à vérifier
Comment envoyer son CV
L’envoi du CV par e-mail
CV : jusqu’où jouer la carte de l’originalité ?
Comment formuler un CV international ?
Le CV à l’anglaise
Le CV à l’italienne
Le CV à l’espagnole
Le CV à l’allemande
Le CV « dématérialisé » : original ou simplement ridicule ?
Jusqu’où peut-on « bidouiller » son CV ?
Comment présenter un CV international ?
Les conseils d’un spécialiste pour un CV sans faute de goût
Pour ou contre le CV anonyme ?
Un CV mal traduit peut être rédhibitoire…même si le candidat possède toutes les qualités requises pour le poste recherché. Voici quelques pièges classiques à éviter dans la traduction d’un CV :
Les équivalences de diplômes
L’une des difficultés dans la traduction d’un CV est l’identification des équivalents pour les noms de diplômes. L’ancien DEUG est un bon exemple : en GB, il n’existe et n’existait pas de diplômes officiels sanctionnant deux années d’études, après les « A » levels.
Les noms de diplômes
De nombreux candidats choisissent de laisser le nom d’origine du diplôme écrit en italique dans la langue source et d’ajouter le nom du diplôme traduit en anglais entre parenthèses comme par ex. DEUG (the Diploma of General University Studies). Des notes de pied de page peuvent aussi être utilisées à cet effet pour ne pas alourdir un texte déjà dense.
Le nom des établissements
Le nom des établissements doit être laissé dans la langue originale en italique et la traduction en anglais doit suivre la même règle que précédemment. Ex. Dijon ESC (Dijon Advanced Business School).
Auteur : Trad’online, Agence de traduction professionnelle de CV.

Pour plus d’informations : www.tradonline-cv.com